Forum des collectionneurs

Espace d'échange d'infos entre Cartophiles, Philatélistes et Numismates - pas de ventes
 
AccueilAccueil  PortailPortail  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-39%
Le deal à ne pas rater :
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON AVR-X2800H, Enceinte ...
1190 € 1950 €
Voir le deal

 

 AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
DaDo

DaDo


Nombre de messages : 809
Age : 66
Localisation : SAINT MAIXENT L'ECOLE
Date d'inscription : 09/04/2009

AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE Empty
MessageSujet: AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE   AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE EmptyDim 18 Mai 2014 - 16:36

Bonjour à chacune et à chacun,

J'ai acheté il y a quelques jours l'objet ci-dessous:

AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE Ca10

Il s'agit d'un entier postal dont le coté texte (opposé au coté adresse) est "enrichi" d'une vue.
En 20 ans de fréquentation de l'histoire postale égyptienne, c'est le deuxième que je vois (sachant que j'ai dû en louper des dizaines). Le 1er j'en cause ici :
http://histoire-postale.blogspot.fr/2010/01/77-egypte-entier-postal-illustre.html

Il est évident pour moi que la photo est imprimée:
AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE D10

C'est la 1ère fois que je la rencontre

Par contre pour le texte je suis moins affirmatif, même si je le supputte très fort.  De plus il n'est pas signé.

AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE C110

L'une ou l'un d'entre vous aurait il l'obligeance de me le traduire? j'ai l'impression que l'on y parle de train ou au moins de wagon. Le Mr Arthur Koppel (fin de la 8ème ligne) était un fabriquant de matériel ferroviaire ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Orenstein_%26_Koppel existe aussi en allemand et anglais).

Par avance je vous en remercie.
A bientot,
Cordialement,
DaDo
Revenir en haut Aller en bas
http://histoire-postale.blogspot.com/
Ingesandre




Nombre de messages : 374
Age : 79
Localisation : Stockholm
Date d'inscription : 06/09/2007

AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE Empty
MessageSujet: Re: AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE   AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE EmptyMar 20 Mai 2014 - 13:02

Bonjour,

N'est-ce pas la même carte que

https://www.heinrich-koehler.de/de/_auctions/&action=showLots&auctionID=6&catalogPart=6&group=8#

lot, 1954, où on parle d'"additif privé imprimé" ?

Cordialement,

André K.
Revenir en haut Aller en bas
DaDo

DaDo


Nombre de messages : 809
Age : 66
Localisation : SAINT MAIXENT L'ECOLE
Date d'inscription : 09/04/2009

AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE Empty
MessageSujet: Re: AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE   AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE EmptyMar 20 Mai 2014 - 18:50

Bonjour à chacune et à chacun,
Ingesandre a écrit:
N'est-ce pas la même carte que
https://www.heinrich-koehler.de/de/_auctions/&action=showLots&auctionID=6&catalogPart=6&group=8#
lot, 1954, où on parle d'"additif privé imprimé" ?

En effet c'est la même, ou plutot sa soeur jumelle .
La traduction autopoétique de Goog me donne "1888, carte postale de papeterie 5 M. carmin avec l'arrière Zudruck privé "Cartes du Nil" avec la représentation d'une voie ferrée (Nil Poster SPC3)":
- 1888 c'est bien l'année d'édition de l'entier postal carte, à l'occasion du changement de de monnaie, commandés en mars 1887 et livrés en Novembre
- 5 m(illièmes) sa valeur faciale, unique tarif de la CP en intérieur et international
- que l'arrière !!! le verso quoi ! porte une mention "Souvenir du Nil" , ça c'est ma traduction,
- que Nile Post est le catalogue édité en 2003 par Joseph H. CHALHOUB et SPC3 la référence de l'entier en question.

Je ne sais pas combien de temps l'entier carte est resté en service sachant que le tarif pour l'international est passé à 4m en 1899, et à 3m pour l'intérieur en 1891 qu'il a été surchargé à ces occasions.

Quoi qu'il en soit je n'en n'ai pas vu pendant 15 ans, et que cela en fait deux en 1 mois.
En même temps je ne regarde les cartes que (ou presque que) pour l'affranchissement et l'oblitération et que si on ne met les images des 2cotés, le coté vue n'a que peu d'intérêt ...

En tous cas merci pour l'info.

En attendant une traduction, si ce texte est lisible.

Cordialement,
A bientot,
DaDo
Revenir en haut Aller en bas
http://histoire-postale.blogspot.com/
vals59

vals59


Nombre de messages : 1763
Age : 57
Localisation : Nord
Date d'inscription : 14/03/2010

AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE Empty
MessageSujet: Re: AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE   AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE EmptyMar 20 Mai 2014 - 20:59

Bonsoir DaDo,
Je n'ai pas la maîtrise de la Kurrentschrift, mais je lis en substance que l'expéditeur (Arthur Koppel) propose de participer à la collection de cartes postales du destinataire en lui envoyant cette carte avec ses salutations (Grüss vom Nil). Il décrit la carte: il s'agit d'arabes qui chargent des fagots de canne à sucre dans des wagons de fabrication allemande produits par la Firme Arthur Koppel qui a une filiale au Caire.
Il indique à la fin du texte que la firme Arthur Koppel a aussi une usine à Bochum.
Emmanuel.
Revenir en haut Aller en bas
https://postalstories.org
DaDo

DaDo


Nombre de messages : 809
Age : 66
Localisation : SAINT MAIXENT L'ECOLE
Date d'inscription : 09/04/2009

AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE Empty
MessageSujet: Re: AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE   AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE EmptyJeu 22 Mai 2014 - 18:29

Bonjour à chacune et à chacun,

Merci beaucoup à tous pour votre aide.
A bientot,
Cordialement,
DaDo
Revenir en haut Aller en bas
http://histoire-postale.blogspot.com/
Contenu sponsorisé





AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE Empty
MessageSujet: Re: AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE   AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des collectionneurs :: CARTES POSTALES :: Demandes et apports d'informations-
Sauter vers: