| Traduction de l'allemand | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Klapperstein
Nombre de messages : 4851 Age : 77 Localisation : Knoeringue / Haute-Alsace Date d'inscription : 08/08/2006
| Sujet: Traduction de l'allemand Sam 5 Mai 2012 - 21:56 | |
| Bonsoir J'ai un petit souci avec la langue de Goethe, même les traducteurs et dictionnaires ne m'ont pas aidé. Je possède cette carte Au verso il est écrit : "Sepiazeichnung nach John Hopper von Georg Sigismund Facius, 1791" Sauf erreur de ma part c'est un dessin de G.S.Facius c'après J.Hopper. Hopper a effectivement peint un portrait de Haydn en 1791 (*). Mais que signifie exactement Sepiazeichnug ? Dessin à l'encre ? (sepia = seich) Merci a qui saura m'aider. JJ (*) Haydn in his 60s. During Haydn's period in London, the painter John Hopper painted this portrait for the Prince of Wales. This is when Haydn was at the top his career. |
|
| |
vals59
Nombre de messages : 1774 Age : 57 Localisation : Nord Date d'inscription : 14/03/2010
| Sujet: Re: Traduction de l'allemand Sam 5 Mai 2012 - 22:11 | |
| Bonsoir Jean jacques,
C'est de l'encre de seiche à priori. Est ce que cette définition d'une encyclopédie allemande t'aide un peu? "Sepiazeichnung , Zeichnung in dunkelbrauner Wasserfarbe, die aus dem braunen Safte der Sepie (s. d.) gewonnen wird. Die S. war besonders im vorigen Jahrhundert, namentlich zu landschaftlichen Darstellungen, beliebt und wurde mit Vorliebe von Dilettanten betrieben, durch das Aufblühen der Aquarellmalerei aber verdrängt."
Emmanuel. |
|
| |
Klapperstein
Nombre de messages : 4851 Age : 77 Localisation : Knoeringue / Haute-Alsace Date d'inscription : 08/08/2006
| Sujet: Re: Traduction de l'allemand Sam 5 Mai 2012 - 22:33 | |
| Bonsoir Emmanuel - vals59 a écrit:
- Bonsoir Jean jacques,
C'est de l'encre de seiche à priori. Est ce que cette définition d'une encyclopédie allemande t'aide un peu? "Sepiazeichnung , Zeichnung in dunkelbrauner Wasserfarbe, die aus dem braunen Safte der Sepie (s. d.) gewonnen wird. Die S. war besonders im vorigen Jahrhundert, namentlich zu landschaftlichen Darstellungen, beliebt und wurde mit Vorliebe von Dilettanten betrieben, durch das Aufblühen der Aquarellmalerei aber verdrängt."
Emmanuel. Oui cela m'aide, même plus qu'un peu, car je ne possède que le dictionnaire français-allemand Garnier qui est évidemment moins complet qu'une encyclopédie. Il y a peut-être un nom spécial en français, affaire de spécialistes. Pour le moment je vais mettre dans la légende "Dessin à l'encre ..." sans préciser pour ne pas commettre d'erreur. J'essaie de documenter au maximum mes cartes en vue d'une participation à une expo, il faut être le plus complet et le plus précis possible. Malheureusement les créateurs de CM n'indiquent que rarement de l'autre côte (pour ne froisser personne ) l'origine des images qu'ils utilisent, c'est assez regrettable, je perds des heures à faire des recherches sur le net, parfois sans succès. Un grand merci. Jean-Jacques. |
|
| |
villars
Nombre de messages : 3780 Age : 81 Localisation : Lausanne (Suisse) Date d'inscription : 23/09/2008
| Sujet: Re: Traduction de l'allemand Dim 6 Mai 2012 - 6:44 | |
| Bonjour tout le monde C'est exact ! La définition exacte du Larouse est la suivante: Matière colorante (ital. seppia), plus foncée que le bistre, extraite de la vessie de seiche et dont on se sert pour le dessin au lavis. Ce lavis de sépia a remplacé au XIXe s. le lavis de bistre, avec lequel il ne doit pas être confondu. (cf. http://www.larousse.fr/encyclopedie/peinture/s%C3%A9pia/154374) Il n'y a donc aucun doute sur l'origine de cette couleur bistre foncé que beaucoup de grands peintres ont utilisée. Je connaissais cette couleur mais je ne savais pas d'où elle provenait ... Il n'y a pas beaucoup de seiches dans mes montagnes Maintenant j'en sais un peu plus Bonne journée Dudu le chevrier qui8 vous souhaite à tous une très bonne journée d'élections |
|
| |
vals59
Nombre de messages : 1774 Age : 57 Localisation : Nord Date d'inscription : 14/03/2010
| Sujet: Re: Traduction de l'allemand Dim 6 Mai 2012 - 9:04 | |
| - JoRoland a écrit:
Oui cela m'aide, même plus qu'un peu, car je ne possède que le dictionnaire français-allemand Garnier qui est évidemment moins complet qu'une encyclopédie.
J'essaie de documenter au maximum mes cartes en vue d'une participation à une expo, il faut être le plus complet et le plus précis possible. Malheureusement les créateurs de CM n'indiquent que rarement de l'autre côte (pour ne froisser personne ) l'origine des images qu'ils utilisent, c'est assez regrettable, je perds des heures à faire des recherches sur le net, parfois sans succès.
Jean-Jacques. Bonjour Jean Jacques, En ce que me concerne, je n'ai même pas un vieux bon gros dictionnaire, jusque un petit Robert&Collins allemand, trop moderne parfois. Le plus souvent quand je me trouve devant un os (de seiche ) -je sais, elle était facile- je vais sur Google .de et je vérifie qu'il est bien en "deutsch". Je tape le mot que je cherche et à 80/90% je trouve un synonyme que j'arrive à traduire ou une bonne définition exploitable. C'est exactement ce que j'ai fait pour ton "Sepiazeichnung". Emmanuel. |
|
| |
Klapperstein
Nombre de messages : 4851 Age : 77 Localisation : Knoeringue / Haute-Alsace Date d'inscription : 08/08/2006
| Sujet: Re: Traduction de l'allemand Dim 6 Mai 2012 - 10:13 | |
| Bonjour Emmanuel - vals59 a écrit:
- JoRoland a écrit:
Oui cela m'aide, même plus qu'un peu, car je ne possède que le dictionnaire français-allemand Garnier qui est évidemment moins complet qu'une encyclopédie.
J'essaie de documenter au maximum mes cartes en vue d'une participation à une expo, il faut être le plus complet et le plus précis possible. Malheureusement les créateurs de CM n'indiquent que rarement de l'autre côte (pour ne froisser personne ) l'origine des images qu'ils utilisent, c'est assez regrettable, je perds des heures à faire des recherches sur le net, parfois sans succès.
Jean-Jacques. Bonjour Jean Jacques, En ce que me concerne, je n'ai même pas un vieux bon gros dictionnaire, jusque un petit Robert&Collins allemand, trop moderne parfois. Le plus souvent quand je me trouve devant un os (de seiche ) -je sais, elle était facile- je vais sur Google.de et je vérifie qu'il est bien en "deutsch". Je tape le mot que je cherche et à 80/90% je trouve un synonyme que j'arrive à traduire ou une bonne définition exploitable. C'est exactement ce que j'ai fait pour ton "Sepiazeichnung". Emmanuel. Que n'y avais-je pas pensé plut tôt. Je me limite à gogole.fr. C'est vrai qu'en général mon Garnier me suffit. Les informations purement musicales je sais où les trouver, j'ai une encyclopédie Bordas en 5 volumes mais depuis quelques temps je cherche plus sur la toile. Bon dimanche JJ |
|
| |
frame
Nombre de messages : 4865 Age : 71 Localisation : Aubagne Date d'inscription : 09/11/2009
| Sujet: Re: Traduction de l'allemand Dim 6 Mai 2012 - 10:26 | |
| Bonjour à tous,
J'utilise depuis environ 10 ans le site LEO développé à l'origine par l'Université de Münich. Convivial, sympa et très pratique avec d'autres langues comme l'anglais.
Bonne journée François |
|
| |
villars
Nombre de messages : 3780 Age : 81 Localisation : Lausanne (Suisse) Date d'inscription : 23/09/2008
| Sujet: Re: Traduction de l'allemand Dim 6 Mai 2012 - 10:35 | |
| Salut les moussaillons !
J'utilise aussi Leo que je trouve super et ceci depuis assez longtemps ...
Profitez de ce jour d'élection au pays du roi Bling-bling Ier pour vous faire plaisir en effectuant une belle balade à la recherche de morilles ou par simple plaisir.
A ce soir vers 18 h. 30 pour les premières tendances ...
Dudu
|
|
| |
Ingesandre
Nombre de messages : 374 Age : 80 Localisation : Stockholm Date d'inscription : 06/09/2007
| Sujet: Re: Traduction de l'allemand Lun 7 Mai 2012 - 14:06 | |
| Bonjour,
Je ne pense pas qu'il s'agisse nécessairement d'encre sépia. J'ai tout de suite pensé aux dessins à la sanguine, qui étaient très courants à la fin du 18e siècle, et aux variantes sépia.
Voir par ex. cette pub:
http://portraitfidele.com/galeries/sanguine-s%C3%A9pia/
Cordialement
André K. |
|
| |
Ingesandre
Nombre de messages : 374 Age : 80 Localisation : Stockholm Date d'inscription : 06/09/2007
| Sujet: Re: Traduction de l'allemand Lun 7 Mai 2012 - 17:52 | |
| Et voilà, je viens de trouver la réponse "dessin au lavis", mais je me rends compte en même temps que j'aurais mieux fait de lire attentivement les réponses ci-dessus, avant de faire mes propres recherches. André K. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction de l'allemand | |
| |
|
| |
| Traduction de l'allemand | |
|