| Traduction cachet en Allemand... | |
|
|
Auteur | Message |
---|
naguito
Nombre de messages : 11279 Age : 82 Localisation : Martinique Date d'inscription : 08/11/2006
| Sujet: Traduction cachet en Allemand... Sam 14 Mar 2009 - 5:08 | |
| Salux Je ne désigne personne , surtout pas quelqu'un dont ça a été l'anniversaire il y a quelques jours , mais pourrai-je avoir une traduction , même aproximative , du contenu du cachet bas gauche ... merci , toujours sans désigner personne qui est peut-être encore en vacances ... Andres |
|
| |
villars
Nombre de messages : 3780 Age : 81 Localisation : Lausanne (Suisse) Date d'inscription : 23/09/2008
| Sujet: Re: Traduction cachet en Allemand... Sam 14 Mar 2009 - 8:20 | |
| Salut Nagui... tôt !
Et dormir ?
La traduction est :
Le Führer (Hitler) ne connaît que guerre, travail et soucis. Nous voulons le soulager en lui ôtant la partie que nous pouvons lui prendre.
Cela devrait être ça.
Dors bien et à la prochaine
Dudu |
|
| |
villars
Nombre de messages : 3780 Age : 81 Localisation : Lausanne (Suisse) Date d'inscription : 23/09/2008
| Sujet: Re: Traduction cachet en Allemand... Sam 14 Mar 2009 - 8:38 | |
| Re ... plus tard
La carte étant de la propagande, il ne faut pas utiliser le mot "Kampf" comme étant guerre (Krieg) mais plus simplement comme signifiant lutte.
Le Fuhrer ne connaît que lutte. travail et soucis ...C'est mieux ainsi.
Salut |
|
| |
Ingesandre
Nombre de messages : 374 Age : 80 Localisation : Stockholm Date d'inscription : 06/09/2007
| Sujet: Re: Traduction cachet en Allemand... Sam 14 Mar 2009 - 10:16 | |
| Bonjour,
Je voudrais faire une petite remarque concernant "Sorge". Dans le sens de "soucis", je pense que ce serait plutôt "Sorgen" au pluriel. Au singulier, il faudrait peut-être traduire par un synonyme de "sollicitude". (Le Führer était donc plein de sollicitude pour son peuple...) Ce serait donc "der Führer sorgt für sein Volk" plutôt que "der Führer macht sich Sorgen".
Mais "sollicitude" n'est pas une très bonne traduction non plus, puisqu'on ne peut pas libérer/délivrer/soulager quelqu'un de sa sollicitude. Mais on peut ôter à qqn le soin de...
André K. |
|
| |
naguito
Nombre de messages : 11279 Age : 82 Localisation : Martinique Date d'inscription : 08/11/2006
| Sujet: Re: Traduction cachet en Allemand... Sam 14 Mar 2009 - 12:05 | |
| Bonjour à tous Merci de vos effort à traduire cela . Je me doutais un peu du caractère "propagande" de cet écrit ... Cela commence un peu à me fatiguer tous ces gens qui veulent nous faire travailler plus !!!!!!!!!!!!! Moi qui suis plutot un contemplatif ... Sans oublier le " travail - famille - patrie " aussi tristement célèbre ... Curieux , il s'agit bien d'une carte de prisonnier , au premier r'abord ? N'étaient -elles pas en franchise normalement ? Merci encore Andres qui attaque son deuxième café ( il est 7h. ). |
|
| |
Doudad Maitre en Gallica
Nombre de messages : 18464 Localisation : Terre du Milieu Date d'inscription : 12/12/2006
| Sujet: Re: Traduction cachet en Allemand... Sam 14 Mar 2009 - 13:01 | |
| mes respects du midi, mon QM1, - naguito a écrit:
Curieux , il s'agit bien d'une carte de prisonnier , au premier r'abord ? N'étaient -elles pas en franchise normalement ? pas de prisonnier, mais de STO. Le Lager 31 doit être un camp de travail. Travailler plus, mais payer sa correspondance (ici, un recommandé) D. _________________ dubito, ergo sum
|
|
| |
naguito
Nombre de messages : 11279 Age : 82 Localisation : Martinique Date d'inscription : 08/11/2006
| Sujet: Re: Traduction cachet en Allemand... Sam 14 Mar 2009 - 13:26 | |
| Merci pour cette précision mon QM-H ; " que serais-je sans toi qui vint à ma rencontre.. que serais-je sans toi , qu'un coeur au bois dormant ..." Ferrat Jean Andres |
|
| |
villars
Nombre de messages : 3780 Age : 81 Localisation : Lausanne (Suisse) Date d'inscription : 23/09/2008
| Sujet: Re: Traduction cachet en Allemand... Sam 14 Mar 2009 - 16:36 | |
| Bonsoir à tous Il s'agit vraisemblablement d'un ouvrier du trisatment célèbre STO mais Doudad dit - Citation :
- payer sa correspondance (ici, un recommandé)
Je ne suis pas certain qu'il s'agisse d'un envoi recommandé mais plutôt d'une inscription de la personne qui a reçu la carte et qui y a répondu le 6 du mois de X (R le 6/...). Mais tout le monde peut se tromper, disait le hérisson en descendant d'une brosse à dent. Alors peut-être me trompe-je ... Bonne soirée à tous zétoutes Dudu |
|
| |
villars
Nombre de messages : 3780 Age : 81 Localisation : Lausanne (Suisse) Date d'inscription : 23/09/2008
| Sujet: Re: Traduction cachet en Allemand... Sam 14 Mar 2009 - 16:38 | |
| qu'écris-je "trisatment", il faut bien lire tristement ...
Mille zexcuses
Dudu |
|
| |
Doudad Maitre en Gallica
Nombre de messages : 18464 Localisation : Terre du Milieu Date d'inscription : 12/12/2006
| Sujet: Re: Traduction cachet en Allemand... Sam 14 Mar 2009 - 17:05 | |
| - villars a écrit:
Je ne suis pas certain qu'il s'agisse d'un envoi recommandé mais plutôt d'une inscription de la personne qui a reçu la carte et qui y a répondu le 6 du mois de X (R le 6/...). farpaitement, mon cher Dudu. Je m'excuse pour cet instant de déconcentration (je suis moins rigoureux quand je suis de ce côté du forum, c'est un peu comme si j'étais en vacances ) L'affranchissement de 16 pf. est très légèrement superfétatoire (l'envoyeur ne devait pas avoir le choix), l'entier CP pour l'intérieur à 6 pf. aurait dû être complété par 9 pf. en timbres-poste, pour faire 15 pf. (tarif étranger). Je cours illico me mettre un sac en papier sur la tête. D. _________________ dubito, ergo sum
|
|
| |
Klapperstein
Nombre de messages : 4851 Age : 77 Localisation : Knoeringue / Haute-Alsace Date d'inscription : 08/08/2006
| Sujet: Re: Traduction cachet en Allemand... Sam 14 Mar 2009 - 22:09 | |
| - naguito a écrit:
- Je ne désigne personne , surtout pas quelqu'un dont ça a été l'anniversaire il y a quelques jours , mais pourrai-je avoir une traduction , même aproximative , du contenu du cachet bas gauche ...
merci , toujours sans désigner personne qui est peut-être encore en vacances ... "Quelqu'un" et "personne" viennent de rentrer de vacances en fin d'après-midi et n'ont rien a rajouter, tout a été dit. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction cachet en Allemand... | |
| |
|
| |
| Traduction cachet en Allemand... | |
|