| Aide à la traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Feunteun
Nombre de messages : 127 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 21/05/2011
| Sujet: Aide à la traduction Ven 12 Avr 2013 - 9:27 | |
| Bonjour à toutes et tous, Je recherche parmi la noble Assemblée, une personne qui serait susceptible de ma taduire un courrier de 1713 expédié de Nantes à Bruges, écrit en flamand, je crois !!!. Vous trouverez ci-après l'ensemble du pli. Avec mes remerciements anticipés
Ensemble du pli http://cjoint.com/?CDmjsCHtDR5 page 1 http://cjoint.com/?CDmjwtmSyy5 page 2 http://cjoint.com/?CDmjx4zqyVZ
Cordialement Robert |
|
| |
nirvana
Nombre de messages : 1155 Age : 65 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 03/02/2011
| Sujet: Re: Aide à la traduction Ven 12 Avr 2013 - 14:25 | |
| Bonjour.
Pas évident à pratique le vieux flamand, surtout avec les nombreuses abréviations conventionnelles à l'époque mais perdues pour le commun des mortels !
C'est bien de Nantes à Bruges, j'avancerais le 12 septembre 1713. L'échange épistolaire émane d'un acheteur agissant pour le compte de tiers sur la place de Nantes.
Il y détaille des achats et expéditions de « brandewijn » (lit. Vin brûlé), donc d'alchool, d'eau de vie. Est mentionné le nombre de tonneaux, le nom du navire et du capitaine en charge et la somme à lui créditer, avec la formule » pour le compte de et à ses risques » Il poursuit en mentionnant qu'il effectuera les « achats futurs » aux mêmes conditions si possible et de toutes façons, aux meilleures conditions possibles selon son avis donné (précédemment sous-entendu). Il inclut à la lettre un « bon à percevoir » de 330 Florin or au nom du batelier(capitaine) Cornélius Dewinter qu'il prie de créditer.
Il signale n'avoir pour cela pas procédé au chargement mais que tout est prêt pour l'embarquement . Tout est dirigé vers (nom de ville ou région non encore identifié) et pourra prendre la mer aux premiers vents favorables et, si dieu le permet, arriver sans encombres à destination. De là ça pourrait parvenir en Bourgogne en contournant l'interdiction royale(??)
Il termine avec un récapitulatif des somme lui étant dues. Sa dernière phrase pour avertir que sur place, on a mauvaise opinion des vins de l'année.
(Formule de politesse) La dernière ligne de la signature fait mention d'Asse (localité du Brabant) ? »La veuve d'Asse » ? (commanditaire?)
Voila ce que j'en sort en première lecture et sans pousser les recherches plus en-avant. Si déjà ça peut t'aider ou te donner des pistes...
Norbert.
|
|
| |
Feunteun
Nombre de messages : 127 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 21/05/2011
| Sujet: Aide à la traduction Ven 12 Avr 2013 - 19:11 | |
| Bonsoir à toutes et tous, Bonsoir Norbert, Avant toutes choses, un grand merci pour la traduction. Cependant si cela était possible je souhaiterai un appronfondissement concernant: Citations:..., le nom du navire ...ce serait intéressant de la connaître ... Tout est dirigé vers (nom de ville ou région non encore identifié)...également de connaître la ville de débarquement J'ai acquis ce pli pour le N couronné de Nantes, mais comme bien souvent, le texte nous fait découvrir d'autres horizons: Citations:De là ça pourrait parvenir en Bourgogne en contournant l'interdiction royale(??)1713 évoque les traités d'Utrecht 1) le premier fut signé à Utrecht, le 11 avril 1713, entre la France et la Grande-Bretagne; 2) le second, encore signé à Utrecht, mais le 13 juillet 1713, entre l'Espagne et la Grande-Bretagne. En mettant fin à la guerre de Succession d'Espagne (1701-1714), le traité impliquait, d'une part, la France et l'Espagne, d'autre part, la Grande-Bretagne, la Hollande, le Portugal, la Prusse et la Savoie. Encore une fois merci et peut-être à bientôt pour un complément . Pendant ce temps je vais rechercher le lien avec la Bourgogne et l'interdiction royale. Cordialement Robert |
|
| |
Doudad Maitre en Gallica
Nombre de messages : 18450 Localisation : Terre du Milieu Date d'inscription : 12/12/2006
| Sujet: Re: Aide à la traduction Ven 12 Avr 2013 - 20:44 | |
| bonsoir,
je ne vois pas bien ce qu'un navire irait faire en Bourgogne. A Bourgneuf, par contre ...
D. _________________ dubito, ergo sum
|
|
| |
Doudad Maitre en Gallica
Nombre de messages : 18450 Localisation : Terre du Milieu Date d'inscription : 12/12/2006
| Sujet: Re: Aide à la traduction Ven 12 Avr 2013 - 21:00 | |
| On parle aussi du Pouliguen et du Croisic. _________________ dubito, ergo sum
|
|
| |
Doudad Maitre en Gallica
Nombre de messages : 18450 Localisation : Terre du Milieu Date d'inscription : 12/12/2006
| Sujet: Re: Aide à la traduction Ven 12 Avr 2013 - 21:05 | |
| et Paimboeuf. Tous les ports nantais, quoi. _________________ dubito, ergo sum
|
|
| |
Doudad Maitre en Gallica
Nombre de messages : 18450 Localisation : Terre du Milieu Date d'inscription : 12/12/2006
| Sujet: Re: Aide à la traduction Ven 12 Avr 2013 - 21:18 | |
| Il y a sous le signature, La Veuve Vanasse. On trouve à Nantes en 1713 une Agnès Le Roy, veuve de Pierre Vanasse depuis 1710. _________________ dubito, ergo sum
|
|
| |
Doudad Maitre en Gallica
Nombre de messages : 18450 Localisation : Terre du Milieu Date d'inscription : 12/12/2006
| Sujet: Re: Aide à la traduction Ven 12 Avr 2013 - 21:24 | |
| sur cet arbre, on voit que Pierre Vanasse était un marchand hollandais naturalisé, probablement Van Hasse à l'origine. _________________ dubito, ergo sum
|
|
| |
nirvana
Nombre de messages : 1155 Age : 65 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 03/02/2011
| Sujet: Re: Aide à la traduction Sam 13 Avr 2013 - 2:39 | |
| Bonsoir/bonjour Robert et Doudad. - Feunteun a écrit:
Citations: ..., le nom du navire ... ce serait intéressant de la connaître oui, mais en lisant plus à l'aise, ce ne sont pas des noms de navires mais bien de bateliers qui sont cités comme Pieter Derwindt ... Tout est dirigé vers (nom de ville ou région non encore identifié)... également de connaître la ville de débarquement je "sèche" toujours
J'ai acquis ce pli pour le N couronné de Nantes, mais comme bien souvent, le texte nous fait découvrir d'autres horizons: Citations: De là ça pourrait parvenir en Bourgogne en contournant l'interdiction royale(??) Là, l'aide de not' bon Maître m'a été précieuse. A tête reposée, il ne s'agit pas de la Bourgogne (honte à moi) mais bien de Bougneuf et l'interdit royal porte sur le sel (région franche de gabelle?). En tout cas, c'est la raison pour ne pas y accoster, ce qui semble le marrir
1713 évoque les traités d'Utrecht j'y songeais aussi mais ça ne m'a pas encore aidé Voici tout ce que j'ai de plus, malheureusement. N. |
|
| |
Feunteun
Nombre de messages : 127 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 21/05/2011
| Sujet: Aide à la traduction Sam 13 Avr 2013 - 9:29 | |
| Bonjour à toutes et tous, Bonjour aux chercheurs Doudad et Norbert, Voilà un sujet qui arrive à maturité. Je ne peux que remercier ces chers contributeurs. Le nom des ports est maintenant connu. La Bourgogne s'est éloignée de nos côtes mais on atteint maintenant ce qui fera la fortune des roi, le sel. Vous vous rendez-compte, si l'export du sel était à grande échelle, le manque à gagner pour les impôts. De plus vient d'apparaître un arbre généalogique concernant notre " Veuve Vanasse" qui nous renseigne sur l'origine des " marchands". Quand, je vous dis que le texte nous fait découvrir d'autres horizons, la réalité dépasse parfois la fiction. Enfin, je crois que l'on peut abandonner le rapport avec les traités d'Utrecht. Encore une fois merci à vous. Le fil reste ouvert. Si vous avez d'autres suggestions, je suis preneur. Maintenant reste la mise en forme du texte pour suivre la traduction initiale. Bonne fin de semaine. Bien cordialement A Bientôt Robert |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Aide à la traduction | |
| |
|
| |
| Aide à la traduction | |
|