Forum des collectionneurs

Espace d'échange d'infos entre Cartophiles, Philatélistes et Numismates - pas de ventes
 
AccueilAccueil  PortailPortail  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

 

 Aide à la traduction

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Feunteun

Feunteun


Nombre de messages : 127
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 21/05/2011

Aide à la traduction Empty
MessageSujet: Aide à la traduction   Aide à la traduction EmptyVen 12 Avr 2013 - 9:27

Bonjour à toutes et tous,
Je recherche parmi la noble Assemblée, une personne qui serait susceptible de ma taduire un courrier de 1713 expédié de Nantes à Bruges, écrit en flamand, je crois !!!. Vous trouverez ci-après l'ensemble du pli.
Avec mes remerciements anticipés

Ensemble du pli
http://cjoint.com/?CDmjsCHtDR5
page 1
http://cjoint.com/?CDmjwtmSyy5
page 2
http://cjoint.com/?CDmjx4zqyVZ

Cordialement
Robert
Revenir en haut Aller en bas
http://histophilabreiz.pagesperso-orange.fr/index.htm/
nirvana

nirvana


Nombre de messages : 1155
Age : 65
Localisation : Bruxelles
Date d'inscription : 03/02/2011

Aide à la traduction Empty
MessageSujet: Re: Aide à la traduction   Aide à la traduction EmptyVen 12 Avr 2013 - 14:25

Bonjour.

Pas évident à pratique le vieux flamand, surtout avec les nombreuses abréviations conventionnelles à l'époque mais perdues pour le commun des mortels !

C'est bien de Nantes à Bruges, j'avancerais le 12 septembre 1713.
L'échange épistolaire émane d'un acheteur agissant pour le compte de tiers sur la place de Nantes.

Il y détaille des achats et expéditions de « brandewijn » (lit. Vin brûlé), donc d'alchool, d'eau de vie.
Est mentionné le nombre de tonneaux, le nom du navire et du capitaine en charge et la somme à lui créditer, avec la formule » pour le compte de et à ses risques »
Il poursuit en mentionnant qu'il effectuera les « achats futurs » aux mêmes conditions si possible et de toutes façons, aux meilleures conditions possibles selon son avis donné (précédemment sous-entendu).
Il inclut à la lettre un « bon à percevoir » de 330 Florin or au nom du batelier(capitaine) Cornélius Dewinter  qu'il prie de créditer.


Il signale n'avoir pour cela pas procédé au chargement mais que tout est prêt pour l'embarquement .
Tout est dirigé vers (nom de ville ou région non encore identifié) et pourra prendre la mer aux premiers vents favorables et, si dieu le permet, arriver sans encombres à destination.
De là ça pourrait parvenir en Bourgogne en contournant l'interdiction royale(??)

Il termine avec un récapitulatif des somme lui étant dues.
Sa dernière phrase pour avertir que sur place, on a mauvaise opinion des vins de l'année.

(Formule de politesse)
La dernière ligne de la signature fait mention d'Asse (localité du Brabant)
? »La veuve d'Asse » ? (commanditaire?)

Voila ce que j'en sort en première lecture et sans pousser les recherches plus en-avant.
Si déjà ça peut t'aider ou te donner des pistes...

Norbert.
Revenir en haut Aller en bas
Feunteun

Feunteun


Nombre de messages : 127
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 21/05/2011

Aide à la traduction Empty
MessageSujet: Aide à la traduction    Aide à la traduction EmptyVen 12 Avr 2013 - 19:11

Bonsoir à toutes et tous,
Bonsoir Norbert,

Avant toutes choses, un grand merci pour la traduction.
Cependant si cela était possible je souhaiterai un appronfondissement concernant:

Citations:
..., le nom du navire ...
ce serait intéressant de la connaître

... Tout est dirigé vers (nom de ville ou région non encore identifié)...
également de connaître la ville de débarquement

J'ai acquis ce pli pour le N couronné de Nantes, mais comme bien souvent, le texte nous fait découvrir d'autres horizons:
Citations:
De là ça pourrait parvenir en Bourgogne en contournant l'interdiction royale(??)

1713 évoque les traités d'Utrecht

1) le premier fut signé à Utrecht, le 11 avril 1713, entre la France et la Grande-Bretagne;
2) le second, encore signé à Utrecht, mais le 13 juillet 1713, entre l'Espagne et la Grande-Bretagne.

En mettant fin à la guerre de Succession d'Espagne (1701-1714), le traité impliquait, d'une part, la France et l'Espagne, d'autre part, la Grande-Bretagne, la Hollande, le Portugal, la Prusse et la Savoie.

Encore une fois merci Bravo et peut-être à bientôt pour un complément Lolo . Pendant ce temps je vais rechercher le lien avec la Bourgogne et l'interdiction royale.
Cordialement
Robert



Revenir en haut Aller en bas
http://histophilabreiz.pagesperso-orange.fr/index.htm/
Doudad
Maitre en Gallica
Maitre en Gallica
Doudad


Nombre de messages : 18450
Localisation : Terre du Milieu
Date d'inscription : 12/12/2006

Aide à la traduction Empty
MessageSujet: Re: Aide à la traduction   Aide à la traduction EmptyVen 12 Avr 2013 - 20:44

bonsoir,

je ne vois pas bien ce qu'un navire irait faire en Bourgogne. A Bourgneuf, par contre ...

D.

_________________
dubito, ergo sum
Revenir en haut Aller en bas
Doudad
Maitre en Gallica
Maitre en Gallica
Doudad


Nombre de messages : 18450
Localisation : Terre du Milieu
Date d'inscription : 12/12/2006

Aide à la traduction Empty
MessageSujet: Re: Aide à la traduction   Aide à la traduction EmptyVen 12 Avr 2013 - 21:00

On parle aussi du Pouliguen et du Croisic.

_________________
dubito, ergo sum
Revenir en haut Aller en bas
Doudad
Maitre en Gallica
Maitre en Gallica
Doudad


Nombre de messages : 18450
Localisation : Terre du Milieu
Date d'inscription : 12/12/2006

Aide à la traduction Empty
MessageSujet: Re: Aide à la traduction   Aide à la traduction EmptyVen 12 Avr 2013 - 21:05

et Paimboeuf. Tous les ports nantais, quoi.

_________________
dubito, ergo sum
Revenir en haut Aller en bas
Doudad
Maitre en Gallica
Maitre en Gallica
Doudad


Nombre de messages : 18450
Localisation : Terre du Milieu
Date d'inscription : 12/12/2006

Aide à la traduction Empty
MessageSujet: Re: Aide à la traduction   Aide à la traduction EmptyVen 12 Avr 2013 - 21:18

Il y a sous le signature, La Veuve Vanasse. On trouve à Nantes en 1713 une Agnès Le Roy, veuve de Pierre Vanasse depuis 1710.

_________________
dubito, ergo sum
Revenir en haut Aller en bas
Doudad
Maitre en Gallica
Maitre en Gallica
Doudad


Nombre de messages : 18450
Localisation : Terre du Milieu
Date d'inscription : 12/12/2006

Aide à la traduction Empty
MessageSujet: Re: Aide à la traduction   Aide à la traduction EmptyVen 12 Avr 2013 - 21:24

sur cet arbre, on voit que Pierre Vanasse était un marchand hollandais naturalisé, probablement Van Hasse à l'origine.

Aide à la traduction Vanass11

_________________
dubito, ergo sum
Revenir en haut Aller en bas
nirvana

nirvana


Nombre de messages : 1155
Age : 65
Localisation : Bruxelles
Date d'inscription : 03/02/2011

Aide à la traduction Empty
MessageSujet: Re: Aide à la traduction   Aide à la traduction EmptySam 13 Avr 2013 - 2:39

Bonsoir/bonjour Robert et Doudad.
Feunteun a écrit:

Citations:
..., le nom du navire ...
ce serait intéressant de la connaître
oui, mais en lisant plus à l'aise, ce ne sont pas des noms de navires mais bien de bateliers qui sont cités
comme Pieter Derwindt

... Tout est dirigé vers (nom de ville ou région non encore identifié)...
également de connaître la ville de débarquement
je "sèche" toujours Pleurs

J'ai acquis ce pli pour le N couronné de Nantes, mais comme bien souvent, le texte nous fait découvrir d'autres horizons:
Citations:
De là ça pourrait parvenir en Bourgogne en contournant l'interdiction royale(??)
Là, l'aide de not' bon Maître m'a été précieuse.
A tête reposée, il ne s'agit pas de la Bourgogne (honte à moi) mais bien de Bougneuf et l'interdit royal porte sur le sel (région franche de gabelle?).
En tout cas, c'est la raison pour ne pas y accoster, ce qui semble le marrir


1713 évoque les traités d'Utrecht
j'y songeais aussi mais ça ne m'a pas encore aidé

Aide à la traduction Cdmjx410

Voici tout ce que j'ai de plus, malheureusement.

N.
Revenir en haut Aller en bas
Feunteun

Feunteun


Nombre de messages : 127
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 21/05/2011

Aide à la traduction Empty
MessageSujet: Aide à la traduction   Aide à la traduction EmptySam 13 Avr 2013 - 9:29

Bonjour à toutes et tous,
Bonjour aux chercheurs Doudad et Norbert,

Voilà un sujet qui arrive à maturité. Je ne peux que remercier ces chers contributeurs. Le nom des ports est maintenant connu. La Bourgogne s'est éloignée de nos côtes mais on atteint maintenant ce qui fera la fortune des roi, le sel. Vous vous rendez-compte, si l'export du sel était à grande échelle, le manque à gagner pour les impôts. Colère
De plus vient d'apparaître un arbre généalogique concernant notre "Veuve Vanasse" qui nous renseigne sur l'origine des "marchands".
Quand, je vous dis que le texte nous fait découvrir d'autres horizons, la réalité dépasse parfois la fiction. Enfin, je crois que l'on peut abandonner le rapport avec les traités d'Utrecht.
Encore une fois merci à vous. Fleurs
Le fil reste ouvert. Si vous avez d'autres suggestions, je suis preneur. Clin d'oeil
Maintenant reste la mise en forme du texte pour suivre la traduction initiale.
Bonne fin de semaine.
Bien cordialement
A Bientôt
Robert
Revenir en haut Aller en bas
http://histophilabreiz.pagesperso-orange.fr/index.htm/
Contenu sponsorisé





Aide à la traduction Empty
MessageSujet: Re: Aide à la traduction   Aide à la traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Aide à la traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» demande d'aide traduction tchèque vers français
» Besoin aide traduction: néerlandais-français et vice versa
» AIDE A LA TRADUCTION GERMANIQUE
» Demande d'aide à la traduction en Allemand
» Aide - Traduction - Polonais-> Français

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des collectionneurs :: DISCUSSIONS GENERALES-
Sauter vers: