| TRADUCTION DE L ALLEMAND | |
|
|
Auteur | Message |
---|
DaDo
Nombre de messages : 809 Age : 66 Localisation : SAINT MAIXENT L'ECOLE Date d'inscription : 09/04/2009
| Sujet: TRADUCTION DE L ALLEMAND Jeu 22 Sep 2011 - 19:36 | |
| Bonjour à toutes et à tous, Voici une petite enveloppe (62X84mm) contenant une carte rédigée en allemand Pouvez vous m'en traduire le texte ? Pour l'anecdote, voici voici les négatifs qui l'accompagnaient. et leur traduction en positif: Par avance MERCI pour tout, A bientot, DaDo |
|
| |
frame
Nombre de messages : 4832 Age : 70 Localisation : Aubagne Date d'inscription : 09/11/2009
| Sujet: Re: TRADUCTION DE L ALLEMAND Jeu 22 Sep 2011 - 19:58 | |
| Ma chère Gertrude
"jusque la tout va bien" Ich hatte die Bilder vergessen zu dir erhalten" = je suppute - "j'ai oublié... qqchose avec les images " Je me suis souvenu aujourd'hui Je n'ai plus de temps pour ecire Je suis à l'ecole et dois faire attention nous lisons maintenant un texte de "Lliliencrou" : une homme séché (?) et je dois écouter
gb
"
François
|
|
| |
Klapperstein
Nombre de messages : 4851 Age : 77 Localisation : Knoeringue / Haute-Alsace Date d'inscription : 08/08/2006
| Sujet: Re: TRADUCTION DE L ALLEMAND Jeu 22 Sep 2011 - 20:35 | |
| - frame01 a écrit:
- Ma chère Gertrude
"jusque la tout va bien" Ich hatte die Bilder vergessen zu dir erhalten" = je suppute - "j'ai oublié... qqchose avec les images " Je me suis souvenu aujourd'hui Je n'ai plus de temps pour ecire Je suis à l'ecole et dois faire attention nous lisons maintenant un texte de "Lliliencrou" : une homme séché (?) et je dois écouter
gb
"
François
Bonsoir Il faut dire que le texte est truffé de fautes mais comme c'est une écolière français (peut-être alsacienne) qui l'a écrite en 1938 on va l'excuser. Elle voulait peut-être dire "j'ai oublié de t'envoyer les images" (littéralement "j'ai oublié à toi les images recevoir"). Je pense qu'il ne faut comprendre"trocken" dans son sens premier "sec" mais plutôt "austère", "sévère", "bourru"... Mais je n'ai pas trouvé de biographie de Liliencrou parlant d'un titre "Ein trockener Mensch". JJ |
|
| |
frame
Nombre de messages : 4832 Age : 70 Localisation : Aubagne Date d'inscription : 09/11/2009
| Sujet: Re: TRADUCTION DE L ALLEMAND Jeu 22 Sep 2011 - 21:27 | |
| Merci JJ Ya rien de pire que de traduire à la volée un truc comme cela! Préfère les poires, avec ou sans queues F PS: je fais à la maison le clafoutis aux cerises avè les noyaux. Question de goût. quand aux q..... de ces cerises,il se dit chez les arboriculteurs, qu'il faut couper le fruit à mi-queue! |
|
| |
Klapperstein
Nombre de messages : 4851 Age : 77 Localisation : Knoeringue / Haute-Alsace Date d'inscription : 08/08/2006
| Sujet: Re: TRADUCTION DE L ALLEMAND Jeu 22 Sep 2011 - 23:00 | |
| - frame01 a écrit:
- je fais à la maison le clafoutis aux cerises avè les noyaux. Question de goût.
Pour la cueillette, toujours avec les queues. Et pour les clafoutis et les tartes Madame laisse toujours les noyaux. Mais pour les confitures je dénoyaute, je ne veux pas payer la note du dentiste de ceux qui les apprécient. Hier une tarte aux quetsches avec les dernières du verger, maintenant on va passer aux pommes. JJ, arboriculteur amateur (18 fruitiers + une trentaine au verger communal) Elle est pas belle ma golden ??? Et c'est du bio, du vrai. |
|
| |
Klapperstein
Nombre de messages : 4851 Age : 77 Localisation : Knoeringue / Haute-Alsace Date d'inscription : 08/08/2006
| Sujet: Re: TRADUCTION DE L ALLEMAND Ven 23 Sep 2011 - 0:09 | |
| Juste pour le fun j'ai utilisé trois traducteurs automatiques, voici les résultats (j'ai corrigé le mot errinern, mal orthographié et non reconnu) :
Cher Gertrud. J'avais reçu l'image oublié à à toi. Aujourd'hui, j'ai rappellent. Je n'ai pas de temps écrivent. Je suis à l'école et je dois faire du respect. Maintenant, nous lisons des textes de Liliencrou : une personne sèche. Je dois entendre(écouter). Beaucoup de saluts.
Chers Gertrude. J'avais oublié que vous obtenez l'image. Je me souviens maintenant. Je n'ai pas le temps d'écrire plus. Je fais à l'école et je dois respecter. Nous avons maintenant lire un texte à partir Liliencrou: un homme sec. J'ai besoin d'entendre. Beaucoup de salutations.
Chers Gertrud. J'avais reçu ceux image oublié te. J'ai rappelle aujourd'hui. Je n'en ai aucun le temps écris plus. Je suis dans l'école et moi dois un respect faire. Nous lisons maintenant des textes des Liliencrou : un homme sec. Je dois entendre. Beaucoup de salutations.
Conclusion : vaut mieux faire confiance à ceux qui connaissent un peu la langue de Goethe.
|
|
| |
DaDo
Nombre de messages : 809 Age : 66 Localisation : SAINT MAIXENT L'ECOLE Date d'inscription : 09/04/2009
| Sujet: Re: TRADUCTION DE L ALLEMAND Ven 23 Sep 2011 - 11:43 | |
| Bonjour à toutes et à tous, MERCI pour cette traduction. J'avais un peu cherché sur internet pour "Liliencrou" , je viens de me rendre compte qu'en fait c'est "Liliencron". J'aurai pu le deviner par similitude de graphisme avec "von" qui précède. Et là , il y a des références http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial:Recherche&search=Liliencron&ns0=1&redirs=0 Je supputerai bien le Detlev Von comme auteur du texte. Quant à "l'homme sévère" il est possible que ce soit le titre d'un poème.
Pour être précis l'enveloppe semble être postée de Roubaix (adresse au dos) en 1938. Les photos, si elles sont de la même origine et de la même époque, ce qui me semble plus que probable, montrent une rencontre amicale (ou plus si affinité) qui a dû être bien compromise quelques mois plus tard...
A bientot, Cordialement, DaDo |
|
| |
Klapperstein
Nombre de messages : 4851 Age : 77 Localisation : Knoeringue / Haute-Alsace Date d'inscription : 08/08/2006
| Sujet: Re: TRADUCTION DE L ALLEMAND Ven 23 Sep 2011 - 12:15 | |
| Bonjour
Avec Liliencrou j'avais trouvé CECI alors je n'ai pas pensé à chercher Liliencron. Comme le prénom est le même je pense que c'est la même personne.
JJ |
|
| |
frame
Nombre de messages : 4832 Age : 70 Localisation : Aubagne Date d'inscription : 09/11/2009
| Sujet: Re: TRADUCTION DE L ALLEMAND Sam 24 Sep 2011 - 10:00 | |
| - JoRoland a écrit:
- frame01 a écrit:
- je fais à la maison le clafoutis aux cerises avè les noyaux. Question de goût.
Pour la cueillette, toujours avec les queues. Et pour les clafoutis et les tartes Madame laisse toujours les noyaux. Mais pour les confitures je dénoyaute, je ne veux pas payer la note du dentiste de ceux qui les apprécient.
Hier une tarte aux quetsches avec les dernières du verger, maintenant on va passer aux pommes.
JJ, arboriculteur amateur (18 fruitiers + une trentaine au verger communal)
Elle est pas belle ma golden ??? Et c'est du bio, du vrai. Très jolie pomme, je reconnais. L'image aussi me laisse un peu nostalgique: la goutte de pluie qui ruisselle sur la golden et l'arrière-plan tout vert Hier j'ai aidé un copain à vendanger et à presser les raisins (carignan avec un peu de grenache et cinsault). Le tapait bien aussi. Ce fut donc une journée bien occupée François |
|
| |
Klapperstein
Nombre de messages : 4851 Age : 77 Localisation : Knoeringue / Haute-Alsace Date d'inscription : 08/08/2006
| Sujet: Re: TRADUCTION DE L ALLEMAND Sam 24 Sep 2011 - 15:39 | |
| Bonjour François - frame01 a écrit:
- Très jolie pomme, je reconnais. L'image aussi me laisse un peu nostalgique: la goutte de pluie qui ruisselle sur la golden et l'arrière-plan tout vert
Hier j'ai aidé un copain à vendanger et à presser les raisins (carignan avec un peu de grenache et cinsault). Le tapait bien aussi. Ce fut donc une journée bien occupéeFrançois Deux autres variétés qui attendent d'être cueillies : "Suisse Orange" et "Idared" (pour les "Gravenstein", hâtives, c'est déjà fait) J'ai vendangé chez un copain il y a 3 semaines , beaucoup de pourriture, beaucoup de boulot pour trier, mais ce n'était pas pour le vin, juste un peu plus de 120 l de jus de raisin (nous étions une vingtaine) mais pas de par contre un peu de pendant 5 min. JJ |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: TRADUCTION DE L ALLEMAND | |
| |
|
| |
| TRADUCTION DE L ALLEMAND | |
|