Forum des collectionneurs

Espace d'échange d'infos entre Cartophiles, Philatélistes et Numismates - pas de ventes
 
AccueilAccueil  PortailPortail  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -20%
Drone Dji DJI Mini 4K (EU)
Voir le deal
239 €

 

 Traduction svp

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Candide




Nombre de messages : 442
Age : 81
Localisation : FRANCE - Lot
Date d'inscription : 27/10/2010

Traduction svp Empty
MessageSujet: Traduction svp   Traduction svp EmptyJeu 31 Mar 2011 - 17:33

Bonjour,
Comment traduire les sigles de cette marque ?
Est-il normal de la retrouver sur une étiquette adhésive collée sur le pli ?
Merci pour votre aide.
Traduction svp Image210
Revenir en haut Aller en bas
Doudad
Maitre en Gallica
Maitre en Gallica
Doudad


Nombre de messages : 18450
Localisation : Terre du Milieu
Date d'inscription : 12/12/2006

Traduction svp Empty
MessageSujet: Re: Traduction svp   Traduction svp EmptyJeu 31 Mar 2011 - 17:56

bonjour,

DT, c'est un produit de La Poste pour les entreprises (Destineo), et MD c'est le tarif ad hoc (Marketing Direct).

Le numéro, c'est un agrément, et CTC, c'est le Centre de Traitement du Courrier de Bobigny.

ça ne s'invente pas, faut être fonctionnaire Rire .

D.

_________________
dubito, ergo sum
Revenir en haut Aller en bas
Bonif

Bonif


Nombre de messages : 3001
Localisation : Besançon
Date d'inscription : 15/03/2011

Traduction svp Empty
MessageSujet: Re: Traduction svp   Traduction svp EmptyLun 4 Avr 2011 - 21:06

DT signifie plutôt Dispense de Timbrage car il s'agit d'un courrier dit "de gestion" (MD pour Marketing Direct) et non d'un envoi Destineo (ex-Postimpact).
La seconde ligne n'a pas besoin de "traduction" Clin d'oeil
Pour la 3e, cela commence toujours par "N°". Ensuite, il s'agit dans l'ordre de l'identification du gestionnaire de cette dispense de timbrage (la DOTC de Seine-Saint-Denis, soit un zéro + le n° de département), des deux chiffres du millésime de l'année de la dispense accordée, et enfin du n° d'ordre dans le département (ici le 7e de l'année). AN signifie qu'il s'agit d'un contrat ANnuel (sinon, ce serait PL pour PonctueL).
Enfin, la dernière ligne indique le lieu de dépôt réel.
Ce type de marque imprimée fait l'objet de spécifications techniques annexées à chaque contrat de dispense de timbrage souscrit par un client de La Poste.
Voilà, j'espère que vous avez tout compris et saurez traduire les prochaines ...
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction svp Empty
MessageSujet: Re: Traduction svp   Traduction svp Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction svp
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction SVP....
» Traduction Please!
» Traduction
» Cartes Missions d'extrème nord canadien
» Traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des collectionneurs :: PHILATELIE :: Marcophilie, demandes et apports d'informations-
Sauter vers: